martes, 20 de octubre de 2015

¿Cómo consigo una traducción jurada de los documentos?

¿Cómo consigo una traducción jurada de los documentos?
Es posible que muchos de los documentos que tengamos que aportar al procedimiento estén en lengua diferente a la española. La ley exige que se presente, junto a ellos, su traducción jurada. ¿Qué significa esto?

En España, el traductor jurado es un traductor habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación. Sus funciones se centran en realizar traducciones de documentos oficiales, sean del tipo que sean. ¿Cuál es la diferencia con un traductor no jurado? Que tiene autorización para certificar y habilitar mediante sello y firma la fidelidad y exactitud de su traducción, que tendrá carácter oficial ante las autoridades.

Se trata, por tanto, de profesionales de la traducción, que han superado los exámenes oportunos para conseguir el sello y el carné acreditativo de Traductor Jurado. Estos dos signos son distintivos de los traductores cualificados oficialmente para la traducción de documentos que necesitan una traducción jurada. Un traductor que no posea este título no podrá dar el carácter oficial que necesita su traducción.

No se preocupe, nuestro despacho de abogados de Madrid también le ayudará a elegir a los traductores mejor cualificados para certificar la traducción jurada de sus documentos y poder así optar en plenitud a la obtención de la nacionalidad Española.

Safe Creative #1507070187284

AVISO LEGAL · LSSI · POLÍTICA DE COOKIES · POLÍTICA DE PRIVACIDAD


Este sitio emplea cookies como ayuda para prestar servicios. Al utilizar este sitio, estás aceptando el uso de cookies. OK Más información